Observaciones lingüísticas sobre el alemán

En nuestro servicio de traducción, G.Brunner Translation, traducimos todo tipo de certificados:

– Certificado de nacimiento
– Matrimonio
– Divorcio
– Certificados de buena conducta
– Laborales
– Medio ambiente y calidad

Para no tener sorpresas desagradables a la hora de traducir un certificado al alemán, inglés, francés, etc. le recomendamos que utilice siempre el email o el formulario de contacto de su servicio de traducción para enviar primero de todo sus documentos y explicarle bien al traductor o a la persona que le atienda cuáles son sus necesidades. Si necesita una traducción jurada o no. Para qué organismo y para qué propósito es. Porque aclarar esto desde el principio evita que luego reciba una traducción que a lo mejor ni es válida para el trámite que quieran realizar. Preguntar antes es lo más importante!

Gabriel

warsaw2014

Sin duda, el año 2013 lo está ya siendo, pero el 2014 más todavía va a ser el Año del idioma ALEMÁN.

Lo vemos a diario en nuestra agencia de traducción. Cada vez más empresas españolas contratan nuestros servicios de traductor para poder hacer negocios con Alemania, para poder ser compradas por empresas alemanas, o para internacionalizar su oferta.

Los colegios oficiales de idiomas están llenos. Al momento de la matrícula para cursos de alemán, la escuela oficial de idiomas de Madrid llegó a tener una cola de dos manzanas, que parecía le que se encuentra a diario en la puerta del Vaticano en Roma.

Cada vez, los españoles parecen tenerlo más claro: El futura está, si no en Alemania, en el aprendizaje del alemán como lengua comercial y que facilita la búsqueda de trabajo.

No se dejen engañar: No es tan fácil, en Alemania tampoco sale dinero de las fuentes, como lo tuvo que decubrir este grupo de desesperados emigrantes. Pero si le dedicamos tiempo al aprendizaje del idioma, y si nos familiarizamos con la cultura, podemos llegar a ir muy lejos, más lejos de lo que hasta ahora nos imaginábamos.

Quién de ustedes se ha lanzado ya a estudiar el alemán? Cuál ha sido su experiencia? Y está de acuerdo conmigo cuando digo que el alemán es el futuro? Háganme saberlo en los comentarios.

G

En el blog “Me vuelven loca las traducciones”, mi Amiga Nancy ha publicado una entrada sobre una nueva herramienta de localización de software que podria ser interesante, el “Localizer” de “Devolutions”. Les dejo el enlace aquí:

http://traductor-traducciones.blogspot.com.es/2013/01/nueva-herramienta-de-traduccion.html

 

Thomas

Aquí os dejo el enlace de Wikipedia para alemán. Había pensado escribir hoy una larga retrospectiva del desarrollo de nuesto idioma, mencionando todas las culturas y las diferentes épocas que han formado/modificado este idioma durante los siglos, pero luego me día cuenta que ya existía un artículo así. Dónde? En la vieja Wikipedia, así que nada, a leer un poco sobre nuestro pasado: Aquí está el Link: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_alem%C3%A1n

 

Saludos

(un perezoso) Thomas

Este 13 de Septiembre del 2012 a las 10 horas se presentará un seminario referente a “Las diferencias entre el sistema SDL Trados 2007 y SDL Trados 2011 dirigida por el director de Marketing de SDL el Señor Massimo Ghislandi vía on line (webinar) quien nos mostrará las más importantes diferencias entre  el sistema de SDL Trados 2007 y la última tan popular nueva versión de traducción SDL Trados Studio 2011.

Dicha presentación tendrá una duración de 60 minutos. Empezará a las 10:00 am (hora Europea) y terminará a las 11:00am. (Londres, Lisboa y Dublín horario GTM+1:00).

Tendremos la oportunidad de aprender las claves de como Studio 2011 maneja en sus trabajos de traducción así como también podremos ver lo último que ha añadido a Studio 2011 para que nuestros trabajos de traducción nos resulten más fáciles de hacer.

Los que sigan esta presentación, podrán hacer cualquier serie de preguntas para poder mejorar sus trabajos de traducción las cuales serán respondidas simultáneamente por el presentador.

G.Brunner

Deja salir la cerda!

alemanas

Los alemanes no son la primera nacionalidad que viene a la mente cuando hablamos de fiesta. Mas bien, su reputación es la de ser muy trabajadores y bastante serios. En realidad, es un misterio como los alemanes han podido engañar al mundo de esa manera tanto tiempo, cuando en realidad no solo tienen una semana laboral muy corta, sino también disfrutan de una vacaciones muy largas. Esta es la razon por la que el viajero, vaya adonde vaya, no puede evitar encontrarse con alemanes. Y cada vez más, los jovenes alemanes valoran mucho más tener una buena calidad de vida que hacer carrera.

Cuando no están trabajando, se podría decir que son ciertos algunos estereotipos sobre los alemanes, por ejemplo, que les encanta ver fútbol y celebrarlo toda la noche tomando cerveza. Por ello, el idioma alemán contiene una gran variedad de frases y palabras que se refieren a la actividad tan popular de irse de fiesta. Mi favorito es “die Sau rauslassen”, literalmente, dejar salid la cerda. Una manera maravillosa de describir el hecho de olividarse de todo y seguir sus instintos fiesteros.

Así que, olvídense de los prejuicios y vengan de fiesta! Dejen salir la cerda que llevan dentro!

 

Thomas

Este blog se llama “una palabra en alemán” y lo empecé con la intención de subrayar algunas de las palabras más interesantes o curiosas del alemán, que tengan alguna conexión con la cultura, historia o el idioma mismo de Alemania, Austria y Suiza. Analizando unas sencillas palabras, como hemos podido comprobar con varios de los ejemplos aquí mencionados, se puede obtener un conocimiento bastante profundo sobre aspectos del idioma o de la sociedad.

 

Juntando varias letras llegamos a una palabra, y juntando muchas palabras formamos una frase. No nos limitaremos a palabras, sino hablaremos hoy de citas y frases celebres. He encontrado una lista de citas y frases celebres en alemán bastante complete, así que, sin más palabras, les dejo en enlace:

 

Citas