Observaciones lingüísticas sobre el alemán

EH

De vez en cuando te encuentras con palabras que expresan una mentalidad o que son únicos de una determinada región o un país, del que cuentan una verdad por su mera existencia.

palabra eh aleman

Un brillante ejemplo es el “eh”, una partícula acepatada en todo el terreno de habla alemana, pero utilizado sobre todo en la provincia del Tirol, en Austria. La traduciría como “a pesar de todo”, “después de todo”. Ejemplos para su uso: “Der ist eh nett”; “Wie war das Konzert?” – “Eh gut”. (“A pesar de todo, es simpático / Qué tal el concierto? – Púes, después de todo no tan mal”.) Como se puede ver, este pequeño e inocente “eh”, en realidad, dice mucho. Mucho sobre la actitud de la gente ante desconocidos (“No lo conozco, me sorprendería si fuera simpático”) y el pesimísmo del tirolés en general (Si voy a un concierto, no me espero nada bueno).

 

Esta, por lo menos, es mi interpretación. No se puede negar que una sencilla palabra (2 letras, en este caso) puede revelar mucho sobre un pueblo según el uso que se le hace en la vida cotidiana. Ahora, no todo el mundo estará de acuerdo con lo que opino. Habrá quien me quiera contradecir, y quien quiera argumentar que solamente de trate de una expresión habitual, que haya perdido todo sentido.

Espero sus comentarios sobre el “eh”.

 

Gabriel, traductor alemán español

Deja un comentario